Duke Yin
Duke Yin
2018年7月30日

几个被人认可的游戏翻译错误:

Minecraft

我理解是“挖矿和建造”,居然被译作“我的世界”,这不论从直译还是引申译都是说不通的,唯一的可能是当时某位中国玩家把mine误认为是“我的”的意思,而且他还是一名魔兽世界玩家。可笑的是“我的世界”居然成了官方译名;

Half-life

译作半条命,实为化学名词“半衰期”,一个Si-Fi感极强的名字瞬间就有了暴力血腥的即视感;

Final Fantasy

早期被台湾不着边际地翻译做“太空战士”,还好后来改过来了叫最终幻想;

Last of us

大家都叫“美国末日”,实际上是“最后的我们”,此us并不是The US,而是“我们”,可笑的是官方根本纠正不过来,大家都叫美国末日;

Diablo

译做“暗黑破坏神”简直就是胡来,不过大家似乎也并不介意,这个词不达意的名字也是湾湾取的。

The elder scrolls

上古卷轴,曾被机器译成“老头滚动条“,后来大家简称这游戏为“老滚”。

@生活

本作品采用 署名-非商业性使用-相同方式共享 4.0 国际 (CC BY-NC-SA 4.0)进行许可.