Duke Yin
Duke Yin
2020年9月6日
剧透警告 Spoiler Alert

边看边吐槽

花木兰

大厂的开场动画都好精致,这个Logo演绎果然是万能的,背景换成了中国村庄,只是除了城门之外,城堡还是欧式风格是偷工减料了吗?

花木兰

突然出现一个福建土楼,观众朋友们表示比较错愕。

花木兰

小姑娘还蛮可爱的,按照当时北魏时期时代背景,女子十三四岁就要嫁人,花家给木兰找媒人可以推断从军时候的花木兰也就十二三岁,所以由这个小女孩直接全场是比较接近历史的,刘亦菲明显显老,逃……

花木兰

标题出来了,字体风格直接呼应了1998年的动画版,其实我很喜欢动画版的花木兰,希望不要毁了这个IP。

花木兰
这……这是巩俐?
花木兰
Matte painting好评
花木兰
皇帝说的English,你们这些文官居然写中文,朝中群臣外语水平都不错啊。
花木兰
双兔傍地走,安能辨我是雌雄?歪果仁还是读过木兰辞的
花木兰
倒茶这段也是出自动画版,话说这种浓妆确实有历史依据吗?
花木兰
这凤凰做的差点意思,反正跟我想象中差的很远,感觉有一股廉价塑料味儿
花木兰

没记错的话动画版是有个蛐蛐儿的角色,想不到长这么胖了?还有你蛐蛐就蛐蛐,一张亚洲脸说“我叫克里克特”合适吗?(字幕的锅)

那个喷火龙木须呢?搞笑担当没了吗?

花木兰
当年成龙配音的上司由甄子丹来演,不得不说他的口语真不错,一口地道的纽约腔
花木兰
卧槽,甄子丹刚退场没几分钟就和小兵眉目传情!这是怎么肥四?动画里都是骗人的吗?
花木兰

终极问题:

这么白白净净没有喉结的“新兵”跟一堆糙老爷们同床共榻,包括经验丰富的指挥官在内,所有人都完全没有怀疑,你们是瞎吗?

所以真实的木兰是有多丑?
花木兰
湖水 树 舞剑 这个镜头也是源自动画版,此处应有 “Reflection”的 响起
花木兰

动画版里匈奴首领也随时带着一只老鹰做宠物,电影版具象成了会变成老鹰的女巫巩俐,有点儿意思,只是这个齐鼻的白色粉底让人联想到“白头鹰”,很明显的美国味儿。

花木兰
所以头发披散下来,你们立马就知道人家性别了?
花木兰
哦?原来你知道啊?

这个皇帝是傻吗?明知道宰相骗他去踩陷阱,然后还大大咧咧去,到那儿手下小弟都被杀光了问别人“你是咋说服我宰相背叛我的?”

然后,匈奴告诉他:“那个不是你的宰相”,皇帝就被绑起来了……

花木兰

这个匈奴首领也是个秀儿,把人皇帝绑了吧也不下狠手,就站在旁边唠唠叨叨,时不时磨一磨刀喷点火星子到皇帝脸上,又是捆绑又是烫脸,你俩玩儿的这是哪一出?

匈奴头头问:“一个女孩?( A girl? )”

巩俐女巫纠正说:“是个女人!( A woman )”

人家花木兰还没结婚呢,这编剧估计觉得说“女人”要高大上一点?

花木兰 已经哭晕在厕所里 。

花木兰

巩俐女巫化身为老鹰替主角挡了一箭,这个大反派完成了她的升华。(观众朋友第二次表示错愕)

虽然说善恶转换丰富了角色的内涵,但是转变的原因仅仅凭花木兰的几句劝说,理由似乎有点牵强。你这么容易反骨跳梁子,以后还找得到工作吗?

花木兰

快醒醒,你党费还没交!

众所周知,在主角抱着快死的正面角色开始煽情的时候,反派Boss是绝对不会偷袭的。

——这么下三滥的招数,大反派是绝对干不出来的。

花木兰

安全警告:在工地的脚手架上追逐打闹是非常危险的,小朋友别模仿。

花木兰

突兀的凤凰天使,观众朋友第三次表示错愕。

这就很明显了,从木兰小时候的凤凰雕像,到贯穿全片时不时露面的凤凰,这个镜头告诉观众:

凤凰代表木兰,木兰代表凤凰。

中国人讲的“人中龙凤”,龙为男人,凤自然就是女人。

1998年的动画版有个配角是“木须”——非常中国化的一条龙,时刻跟随木兰。

2020年版没有了龙,取而代之的是凤凰,与匈奴的“老鹰”对应。这个改动弱化了中国风,但是从花木兰故事本质来说,用凤凰确实是更为恰当的。(道理我都懂,只是你这塑料袋凤凰一点都不走心啊,能华丽点吗?)

花木兰放着平稳的脚手架不走,没有受到任何威胁的情况下突然窜到了一根吊着的横梁上,自觉地给自己提-升-难-度!

奇怪的是匈奴可汗并没有趁人之危丢把飞刀了结了木兰,而是自觉地窜到另外一头给木兰平衡重量……良心反派

然后就被木兰给搞失足了……

花木兰
都跟你说了不要爬那么高了,危险!就是不听

有屎以来最没有难度的Boss有没有,就你还当匈奴可汗?还入侵北魏?

花木兰
结局了吧?自然是喜剧,皆大欢喜。

熟悉的“Reflection”旋律响起,想不到时隔这么多年之后,这首歌还是如此动人。

花木兰

Who is that girl I see

Staring straight back at me?

When will my reflection show

Who I am inside?

Christina Aguilera – Reflection
花木兰

The girl became a soldier
The soldier became a leader
And the leader, became a legend

交代了一下后事,全片结束

开始出字幕

后记

老实说,刘亦菲并不符合我心目中“花木兰”的形象,她太柔弱了,花木兰应该是影片里她自己说的那种“勇敢、自信有幽默感”的男人婆。

一个能与男性在战场上厮杀并肩作战的女性,绝不是刘亦菲这样的柔弱女子。

  1. 迪斯尼出品,就是给小朋友看的,虽然比起动画版更震撼,但是全片没一句脏话,甚至连一个Damn it都没有,用心良苦;
  2. 全片没有一段唱歌的桥段,很怀念1998版一言不合就开唱的迪斯尼风格;
  3. 英文台词似乎有意往Chinglish靠,很多口语并不是纯粹的美式表达,似乎是为了让英语观众找到异域感;
  4. 中文字幕翻译有很多问题,翻译错误和不明意图的直译毁掉了原片想要表达的内容。
  5. “气”的概念,估计也是外国人对中国功夫的刻板印象。
  6. 喷火龙”木须“没有了,有点失望,变成凤凰虽然迎合现在女权的口味,但是全片少了很多笑料,凤凰也有点莫名其妙;
  7. 跟将军的恋情没有了,换成了跟小兵,也没有着重渲染;
  8. 凤凰和老鹰的对立,直接托出了”女巫“这个角色,虽然表演和心态转变有点乏善可陈,创新意识值得肯定;
  9. 特效中规中矩,画面算比较华丽,凤凰的视觉效果是败笔;
  10. 一个特别中国化的故事由一堆操标准美语的海外华人来演绎传播,文化不及人,略微还是有点可悲。
  11. 作为闲暇之余娱乐观影,2020花木兰是合格的,但是个人还是更喜欢1998年的动画版。

@声色

本作品采用 署名-非商业性使用-相同方式共享 4.0 国际 (CC BY-NC-SA 4.0)进行许可.